Culturally Linguistically and Appropriate Translations and Interpreting

How do we produce a translated document that is culturally and linguistically useful? Fortunately, the US Government has provided guidance on the subject. Gaucha Translations has been following these best practices. First of all, translators and interpreters are covered in government guidance documents by the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards. [...]

By |2020-08-07T11:46:46-07:00August 7th, 2020|Interpreting Standards, Translation Standards|

Language Access: Essential for a United Community

I gave this presentation to the Hillsboro Chamber of Commerce on June 5, 2020, in the context of the civil rights protests. In that presentation, I put language access, which includes translation and interpreting, in the context of civil rights. See this blog post for a history of language access on the West Coast. This [...]

By |2020-06-05T15:42:20-07:00June 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation, Translation Standards|

Steps for language proficiency testing

Why would an interpreter or translator take language proficiency testing? Though these are not exactly translation tests, we can't interpret or translate what we do not understand or what we can't express accurately. These tests do not include the step of transferring meaning. However, they do cover issues of syntax, clear writing, and understanding the [...]

The making of a professional interpreter or translator

Interpreters must have oral and reading skills in both languages, and translators must have writing skills in the target language as well. We can’t interpret or translate what we can’t understand or what we can’t say/write. What does it take to be a professional? Translational action, the skill of taking the message from one language [...]

By |2019-03-15T09:17:35-07:00March 26th, 2019|Certification, Interpreting Standards, Translation Standards|

A translation provider, according to ASTM

The ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation, F2575-14, lists some key considerations when choosing a translation provider. They apply both to hiring a company and an individual translator. Responsibilities need to be assigned for each task. At Gaucha Translations, we have spelled it out in a Work Order. The client needs to be assured [...]

By |2020-03-10T14:19:42-07:00April 3rd, 2018|Translation Standards|

Translation or Transcreation?

Whether we provide a translation or a transcreation, at Gaucha Translations we always keep the end users of the translation in mind. Will this document be useful to them? Will it be useful to the people they interact with? Will it cause misunderstandings along the way? I, Helen Eby always ask clients questions based on [...]

By |2018-03-07T21:12:26-08:00March 7th, 2018|Transcreation, Translation, Translation Standards|

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

Go to Top